Rosetta stone by Eisabeth.Skene [cropped]
Rosetta stone by Eisabeth.Skene [cropped]

New homophonous lexemes: brexit (n); brexit (v)

I was pondering the Brexit situation in the pub. I think that, no matter whether you’re a remainer or a leaver, the whole thing has become an omnishambles. I’m not the first to think this: the New Statesman described Brexit as an omnishambles in 2017.

I went one step further: for me, Brexit has become synonymous with omnishambles. This means, of course, that the two words are interchangeable, hence, I coined the word brexit (noun) ‘omnishambles’. This was closely followed by a new verb, (to) brexit (something) (up) ‘(to) mess (something) (up)’.

brexit (n)
omnishambles

  1. My show-stopping cake is a brexit.
  2. I’ve made a brexit of my knitting.
brexit (v)
to brexit (something) (up) to make a pig’s ear of (something), to mess (something) up

  1. I’ve brexited my show-stopping cake up.
  2. I’ve brex’d up my show-stopping cake.
  3. I’ve brex’d my knitting up.
  4. I’ve brexited up my knitting.
    Hence, I’ve brexnitted: I’ve got the wrong number of stitches on the needle.

How would you use brexit (n) and brexit (v) in a sentence?

Do you want to reply?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.